CBO 2614-05 - Filólogo - Descrição do cargo, funções, competências e atividades exercidas pelos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
O profissional no cargo de Filólogo CBO 2614-05 Analisa, interpreta e compreende sistemas linguísticos antigos, contemporâneos, arcaicos ou pouco conhecidos, pesquisando as estruturas, origens e evolução de uma língua específica ou de um grupo de línguas, bem como suas interações com a cultura e a sociedade Pesquisa e aplica métodos científicos, empregando técnicas de análise linguística, crítica textual e interpretação literária.
Pode utilizar técnicas digitais de interação e colaboração remota e online na investigação de manuscritos antigos, estudos de variações dialetais e discursos contemporâneos Contribui para a preservação, a tradução e a compreensão das diferentes formas de expressão linguística humana através dos tempos Realiza pesquisas e estudos, seguindo procedimentos científicos e normas técnicas e legislações específicas relacionadas aos países e culturas relacionados aos projetos filológicos com os quais trabalha.
CBO 2614-05 é o Código Brasileiro da Ocupação de filólogos,tradutores ,intérpretes e afins que pertence ao grupo dos comunicadores, artistas e religiosos, segundo o Secretaria da Previdência e Trabalho do Ministério da Economia.
Confira funções, descrição do cargo de Filólogo, atividades principais, atribuições, mercado de trabalho, dados salariais oficiais atualizados para a função, bem como o salário pago para os Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins CBO 2614-05 em todo Brasil.
Divisões de categorias profissionais do CBO 2614-05
- Profissionais das ciências e das artes.
- Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins.
- Comunicadores, artistas e religiosos.
O que faz um Filólogo
O Filólogo CBO 2614-05 pesquisa e estuda a linguagem em suas diversas manifestações históricas e contemporâneas, analisando textos antigos e contemporâneos de natureza científica, religiosa, política, filosófica, literária e artística, bem como promove a compreensão das variações linguísticas e das expressões culturais no âmbito das diferentes sociedades humanas no tempo e no espaço Desenvolve conhecimentos sobre as estruturas linguísticas, gramaticais e semânticas, tanto em línguas vivas quanto em línguas mortas, analisando e interpretando diferentes sistemas linguísticos, identificando mudanças evolutivas, variações regionais e dialetais, e compreendendo as interações entre língua, cultura e sociedade.
Pesquisa e aplica métodos científicos, utilizando técnicas de análise linguística, crítica textual e interpretação literária para investigar textos e documentos históricos, revelando informações sobre sua autoria, contexto e significado, bem como desenvolve teorias linguísticas e literárias para o exame, análise e interpretação de obras literárias, identificando estilos, influências e temas subjacentes.
Produz estudos atualizados em relação às tendências linguísticas emergentes, às mudanças no uso da linguagem e ao vocabulário contemporâneo em diferentes contextos sociais, estabelecendo mecanismos de compreensão das novas formas de comunicação, tais como redes sociais, mensagens instantâneas e outras interações de plataformas digitais, bem como das implicações linguísticas e culturais dessas formas de expressão Utiliza as novas tecnologias digitais para acesso a bancos de dados linguísticos, ferramentas de análise linguística e recursos de digitalização de textos antigos, realizando pesquisas com maior eficiência, por meio de analises de grandes volumes de textos e de informações, acessando materiais raros e preservados digitalmente – atualmente denominada de filologia digital.
Pode utilizar-se de traduções automáticas preliminares e da análise de big data textual, como instrumento auxiliar na compreensão e no estudo de diferentes idiomas e em distintos períodos históricos Investiga e estuda os avanços tecnológicos pertinentes às suas atividades, atualizando-se sobre as novas técnicas de investigação, questões éticas e metodológicas implicadas no uso destas ferramentas digitais, bem como das limitações e armadilhas das traduções automáticas, equilibrando o uso destes novos recursos com a análise crítica e a interpretação contextualizada, garantindo a qualidade e a precisão do seu trabalho.
Estuda e aplica as regulamentações relacionadas à reprodução, distribuição e uso de obras literárias, especialmente quando se trata de publicações acadêmicas e de pesquisa, bem como as leis de proteção do patrimônio histórico-cultural de documentos ao realizar pesquisas e trabalhos de campo relacionados à preservação de manuscritos antigos e à salvaguarda de línguas em risco de extinção, considerando as especificidades do seu país e dos países de seu campo de atuação.
Produz textos de divulgação das estruturas linguísticas e da interpretação de textos, a fim de ampliar e promover a compreensão e evolução das línguas, as variações linguísticas e as interações culturais implicadas nestes estudos, atualizando as tendências linguísticas e as mudanças no uso da linguagem.
Funções do cargo
O funcionário CBO 2614-05 deve traduzir textos, documentos e/ou imagens, demonstrar competências pessoais, resgatar a língua como expressão de uma cultura, interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens, pesquisar, prestar assessoria a clientes, elaborar textos.
Condições de trabalho dessas profissões
Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.
Exigências do mercado de trabalho para o CBO 2614-05
As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.
Atividades exercidas por um Filólogo CBO 2614-05
Um Filólogo (ou sinônimo) deve fazer levantamento bibliográfico, demonstar capacidade de locução/narração, descrever estrutura interna das línguas, adaptar discurso ao público alvo, ministrar cursos de formação, organizar coletâneas, demonstar capacidade de leitura oral fluente, trabalhar em equipe, comparar línguas, demonstrar erudição, demonstrar flexibilidade, elaborar fontes lexicológicas e terminológicas, pesquisar estrutura das línguas, descrever o tipo de material do documento e/ou obra, demonstrar acuidade visual, verificar fidedignidade dos textos, demonstrar acuidade auditiva, divulgar conhecimentos da área, formatar textos e documentos, demonstar capacidade de observação, elaborar gramáticas, ler textos e documentos, estudar área diversa para embasamento teórico, fazer resenhas, cunhar novos termos, explicitar novas terminologias, demonstrar capacidade de concentração, realizar transcrição diplomática, demonstrar pró-atividade, promover divulgação das obras clássicas, trabalhar com textos antigos, demonstrar agilidade de raciocínio, realizar crítica textual, comparar textos de épocas diferentes, demonstrar discrição, revisar textos e documentos, demonstrar fluência e proficiência, realizar estudos sobre a história das línguas, trabalhar em registros lingüísticos diversos, realizar crítica histórico-literária, descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens, descodificar novas expressões linguísticas, trabalhar sob pressão - do tempo, interpretar manuscritos, consultar especialistas, escrever obras de referência, abordar textos sob o ponto de vista da pancronia, demonstrar capacidade de improvisar, realizar transcrição diplomático-interpretativa, preparar edições críticas, demonstar capacidade de síntese, comparar tradução com original, realizar crítica autoral, compreender textos, documentos e/ou imagens, realizar transliteração de textos, consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos, editar coletâneas, inventariar textos existentes, realizar crítica genética, cotejar textos e documentos, pesquisar fontes, selecionar textos para tradução, fazer fichas sobre os textos, interpretar a obra no seu contexto, descodificar textos, documentos e/ou imagens, transcrever gravações em diversas línguas, coordenar equipes de trabalho, elaborar atlas lingüísticos, descrever legibilidade do texto, demonstrar neutralidade, manter a excelência da crítica, pesquisar etimologias, elaborar notas filológicas, ecdóticas e lingüísticas, utilizar técnicas de orientação e mobilidade.