CBO 2614-10 - Intérprete - Descrição do cargo, funções, competências e atividades exercidas pelos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
O profissional no cargo de Intérprete CBO 2614-10 Interpreta, ao vivo, presencialmente ou online, discursos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal, tendo em vista o seu público-alvo Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias.
Aplica conhecimentos culturais em interpretações, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do discurso original, Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos e roteiros e textos Cumpre normas e procedimentos técnicos, normas regulamentadoras de saúde e segurança no trabalho e de conservação do meio ambiente.
CBO 2614-10 é o Código Brasileiro da Ocupação de filólogos,tradutores ,intérpretes e afins que pertence ao grupo dos comunicadores, artistas e religiosos, segundo o Secretaria da Previdência e Trabalho do Ministério da Economia.
Confira funções, descrição do cargo de Intérprete, atividades principais, atribuições, mercado de trabalho, dados salariais oficiais atualizados para a função, bem como o salário pago para os Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins CBO 2614-10 em todo Brasil.
Divisões de categorias profissionais do CBO 2614-10
- Profissionais das ciências e das artes.
- Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins.
- Comunicadores, artistas e religiosos.
O que faz um Intérprete
O Intérprete CBO 2614-10 interpreta, com versatilidade linguística, diferentes gêneros discursivos, em diferentes tipos de eventos tais como conferências internacionais, reuniões de negócios, eventos diplomáticos, entrevistas, visitas guiadas e vídeos digitais de plataformas de internet, mantendo estilo e verve originais, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de discursos orais de diferentes naturezas, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos discursivos definidos em projeto, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo e a manutenção dos elementos comunicacionais que garantem fidedignidade à tradução interpretativa na passagem de idioma para outro.
Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de interpretação e sua preparação.
Consulta especialistas, estuda textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e o caráter discursivo com que revestirá suas interpretações, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo Realiza assessoria e consultoria a empresas das mais variadas áreas, órgãos governamentais, produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da interpretação.
Atua na área de educação, em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, organizações de interesse social, escritórios de tradução e interpretação e empresas privadas em geral, realizando tradução interpretativa corporativa, política, médica, jornalística, audiovisual, bem como interpretação jurídica juramentada em audiências públicas Opera equipamentos de edição de áudio, imagem e textual, computador, equipamentos sonoros, microfones diversos, cabines de interpretação digital integrada a sistemas operacionais, bem como softwares específicos, plataformas digitais e ferramentas CAI (Computer Aided Interpretation ou Interpretação Apoiada por Computador), podendo utilizar sistemas de gestão de Interpretação (IMS – Interpretation Manegment System) para gerenciamento de projetos de interpretação e tecnologia de conteúdo de tradução (CMS - Content Manegment System) para integração de processos em projetos de interpretação.
Pode coordenar uma equipe de intérpretes.
Cumpre código ético de sigilo de informações, normas e procedimentos técnicos, normas regulamentadoras de saúde e segurança no trabalho e de conservação do meio ambiente.
Funções do cargo
O funcionário CBO 2614-10 deve demonstrar competências pessoais, prestar assessoria a clientes, traduzir textos, documentos e/ou imagens, resgatar a língua como expressão de uma cultura, interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens, elaborar textos, pesquisar.
Condições de trabalho dessas profissões
Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.
Exigências do mercado de trabalho para o CBO 2614-10
As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.
Atividades exercidas por um Intérprete CBO 2614-10
Um Intérprete (ou sinônimo) deve divulgar conhecimentos da área, interpretar consecutivamente o discurso, interpretar a obra no seu contexto, demonstrar fluência e proficiência, comparar línguas, demonstrar neutralidade, fazer fichas sobre os textos, comparar tradução com original, coordenar equipes de trabalho, descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens, demonstar capacidade de leitura oral fluente, adaptar discurso ao público alvo, definir especificações técnicas, acompanhar clientes, demonstrar discrição, trabalhar em registros lingüísticos diversos, explicitar novas terminologias, utilizar técnicas de orientação e mobilidade, aplicar técnicas de interpretação, compreender discursos, demonstar capacidade de locução/narração, demonstrar erudição, descrever legibilidade do texto, manter a excelência da crítica, descodificar novas expressões linguísticas, interpretar em juízo e repartições públicas, transcrever gravações em diversas línguas, selecionar textos para tradução, adequar sistema de comunicação ao cliente, captar o discurso- ver,ouvir e/ou sentir, demonstrar capacidade de improvisar, cotejar textos e documentos, trabalhar em equipe, consultar especialistas, avaliar necessidades do cliente, ler textos e documentos, interpretar discurso simultaneamente, contatar clientes, captar clientes, consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos, estudar temas específicos da interpretação/tradução, verificar adequação do ambiente- instalações,equipamentos e iluminação e equipamentos, compreender textos, documentos e/ou imagens, fazer levantamento bibliográfico, orçar trabalho, trabalhar sob pressão - do tempo, orientar interlocutores e/ou clientes, demonstrar pró-atividade, demonstrar capacidade de concentração, demonstrar agilidade de raciocínio, demonstrar flexibilidade, demonstrar acuidade visual, ministrar cursos de formação, cunhar novos termos, descodificar textos, documentos e/ou imagens, pesquisar fontes, demonstar capacidade de síntese, demonstar capacidade de observação, atender exigências legais da junta comercial, demonstrar acuidade auditiva.