Algumas funcionalidades da busca estão disponíveis apenas com plano de acesso ativo. Veja os planos

CBO 2614-30 - Audiodescritor - Descrição do cargo, funções, competências e atividades exercidas pelos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins

O profissional no cargo de Audiodescritor CBO 2614-30 traduz ao vivo, nas formas roteirizada, não roteirizada, ou gravada, linguagem de produtos audiovisuais, visuais e textuais para linguagem oral, em produto audiodescritivo voltado para pessoas cegas ou com baixa visão Compõe texto oralizado, transcodificando objetos visuais (fotografias, quadros, gráficos, mapas, peças teatrais, filmes etc.

), podendo utilizar o braille, para permitir ao público-alvo uma leitura plena e autônoma em sua construção de sentidos Promove acessibilidade cultural, educacional e de participação social, rompendo barreiras interpretativas a pessoas cegas ou com baixa visão, para a leitura de objetos artísticos e documentais Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos e roteiros audiodescritivos.

Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho

CBO 2614-30 é o Código Brasileiro da Ocupação de filólogos,tradutores ,intérpretes e afins que pertence ao grupo dos comunicadores, artistas e religiosos, segundo o Secretaria da Previdência e Trabalho do Ministério da Economia.

Confira funções, descrição do cargo de Audiodescritor, atividades principais, atribuições, mercado de trabalho, dados salariais oficiais atualizados para a função, bem como o salário pago para os Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins CBO 2614-30 em todo Brasil.

Divisões de categorias profissionais do CBO 2614-30

  • Profissionais das ciências e das artes.
    • Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins.
      • Comunicadores, artistas e religiosos.

O que faz um Audiodescritor

O Audiodescritor CBO 2614-30 descreve imagens utilizando elementos sígnicos oralizados que permitem ao receptor realizar seu processo de compreensão e interpretação do texto imagético por meio de operações mentais leitoras ou de leitura para construção de sentidos com autonomia Estuda e elabora roteiros e cronometra a descrição para que ela não se sobreponha às falas dos atores, em casos de descrição roteirizadas e gravadas.

Narra, com versatilidade linguística, diferentes gêneros audiovisuais, tais como comédia, drama, romance, animação infantil etc.

, de produções cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, bem como eventos sociais de natureza vária, adequando vocabulário a cada contexto específico, utilizando tom de voz expressivo e agradável com a finalidade de produzir descrição concomitantemente objetiva e poética, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo Descreve, em detalhes, a linguagem corporal, as expressões faciais, os movimentos dos atores e os efeitos de iluminação, nas artes cênicas.

Organiza visitação com toque em museus, galerias e em locais de apresentações cênicas, onde o público pode explorar o palco e alguns dos adereços ou figurinos, antes do espetáculo começar Descreve, em detalhes, espetáculos esportivos, como jogos e campeonatos e outras apresentações ao vivo.

Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos audiodescritivos, descodificando textos de diferentes linguagens e diversas materialidades sígnicas, inclusive o braille, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de roteiros audiodescritivos, consultando especialistas, estudando textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter poético com que revestirá suas descrições, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades Realiza assessoria e consultoria a produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da audiodescrição e sua relação com a acessibilidade e inclusão por meio da mediação dos produtos culturais audiovisuais e eventos sociais os quais serão traduzidos e descritos em linguagem oral para públicos de pessoas cegas e com baixa visão.

Redige roteiros de audiodescrição em diferentes formatos, tendo em vista a adequação e sincronização com qualidade nas traduções simultâneas ou ensaiadas de produtos e eventos em que a audiodescrição será estratégia de inclusão e acessibilidade.

Opera equipamentos audiovisuais, de gravação e de edição sonora, microfones diversos, bem como softwares específicos, plataformas digitais e aparelhos de transcodificação imagem/escrita/braille/som.

Funções do cargo

O funcionário CBO 2614-30 deve resgatar a língua como expressão de uma cultura, demonstrar competências pessoais, traduzir textos, documentos e/ou imagens, prestar assessoria a clientes, pesquisar, elaborar textos, interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens.

Condições de trabalho dessas profissões

Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.

Exigências do mercado de trabalho para o CBO 2614-30

As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.

Atividades exercidas por um Audiodescritor CBO 2614-30

Um Audiodescritor (ou sinônimo) deve estudar área diversa para embasamento teórico, ler textos e documentos, consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos, demonstrar pró-atividade, ministrar cursos de formação, manter a excelência da crítica, interpretar a obra no seu contexto, utilizar técnicas de orientação e mobilidade, pesquisar necessidades de público-alvo, avaliar necessidades do cliente, demonstrar capacidade de improvisar, demonstar capacidade de observação, demonstrar acuidade auditiva, demonstrar discrição, trabalhar em equipe, descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens, trabalhar em registros lingüísticos diversos, verificar adequação do ambiente- instalações,equipamentos e iluminação e equipamentos, descodificar textos, documentos e/ou imagens, cunhar novos termos, descrever o tipo de material do documento e/ou obra, escrever obras de referência, estudar a obra, compreender discursos, adaptar discurso ao público alvo, adequar roteiros de audiodescrição traduzidos, descrever legibilidade do texto, descrever imagens estáticas e dinâmicas, captar clientes, formatar textos e documentos, descodificar novas expressões linguísticas, selecionar imagens para audiodescrição, organizar coletâneas, definir especificações técnicas, demonstrar neutralidade, demonstrar erudição, demonstrar acuidade visual, descrever o ambiente, demonstar capacidade de locução/narração, revisar roteiros de audiodescrição, aplicar técnicas de narração, acompanhar clientes, demonstar capacidade de síntese, elaborar roteiros de audiodescrição, estudar temas específicos da interpretação/tradução, demonstrar flexibilidade, demonstar capacidade de leitura oral fluente, demonstrar fluência e proficiência, divulgar conhecimentos da área, orçar trabalho, demonstrar capacidade de concentração, coordenar equipes de trabalho, contatar clientes, aplicar técnicas de tradução inter semiótica - audiodescrição, explicitar novas terminologias, pesquisar tecnologias, realizar pesquisas de recepção junto ao público - alvo, compreender textos, documentos e/ou imagens, captar o discurso- ver,ouvir e/ou sentir, orientar interlocutores e/ou clientes, pesquisar fontes, trabalhar sob pressão - do tempo, consultar especialistas, demonstrar agilidade de raciocínio.

Cargos e salários CBO 2614-30 - Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins

Salário Audiodescritor

Audiodescritor: Brasil

O profissional no cargo de Audiodescritor CBO 2614-30 trabalhando no Brasil, ganha entre 3.061 e 5.675 para uma jornada de trabalho média de 41h semanais de acordo com dados salariais de 55 colaboradores registrados em regime CLT. Clique e confira a pesquisa salarial completa do cargo CBO 2614-30.